headword
英 [ˈhedwɜːd]
美 [ˈhedwɜːrd]
n. (词典中的)词目,首词
复数:headwords
BNC.31281
牛津词典
noun
- (词典中的)词目,首词
a word that forms a heading in a dictionary, under which its meaning is explained
柯林斯词典
- (词典中的)词目
In a dictionary, aheadwordis a word which is followed by an explanation of its meaning.
英英释义
noun
- a word placed at the beginning of a line or paragraph (as in a dictionary entry)
- a content word that can be qualified by a modifier
双语例句
- Review of the Research on the Grammatical Quality of the Headword "V" in the "N-de-V" Phrase
N的V短语中心语V语法性质研究述评 - Afterwards, At the base of parsing tree, the author uses associating headword method to distill the character words the ability of which is strong in expressing the senses of ambiguous word;
然后借助句法分析树,运用中心词关联法来提取表征多义词词义能力较强的特征词; - The harmonious word order of "N_1+ ( marker)+ N_2" in human language is divided into two: SOV the modifier+ headword; SVO headword+ modifier.
人类语言名+(标记)+名和谐语序与语言类型的对应关系是SOV型修饰语+中心语、SVO型中心语+修饰语。 - While he object of the normalcollocation element of the headword is activated by part in cognitive schema of "whole-part".
立足于中心语的语义依托对象是在“整体&部分”认知框架内,由部分激活的; - The headword printed in bold. These words are listed in alphabetical order.
单词采用一般黑体,并按照字母排序。 - And what's more, parallel corpus is also beneficial to bilingual dictionary-making in such ways as: distinguishing and ordering of different senses of the headword, selection of illustrative examples, observation of neologisms, survey of culture-bound terms and study of collocations.
此外,双语语料库在义项分析和排序、双语词典的配例、新词新义、词典立目、文化局限词的处理与搭配研究等方面也发挥着举足轻重的作用。 - Then we labor over sematic restrictions between the numeral-quantifier compound and headwords ( noun, verb, adjective), as well as numeral and quantifier, and put forward that there is a semantic chain with the center of quantifier: numeral ← quantifier ← headword.
然后重点分析了数量短语与名词,动词,形容词之间,以及数词和量词之间的语义制约关系,提出数词,量词,中心词形成语义制约链数词←量词←中心词,其中量词是中心环节。 - It should provide more detailed information about the headword, such as its added meaning in specific contexts, the cultural difference between the East and the West, and the relevant pragmatic information. The translation of examples should also be vivid and flexible.
提出例证翻译应反映出词目在具体语境中的附加意义、中西文化差异及相关的语用信息,应提供生动灵活的译文以指导翻译。 - English Text Chunking Based on Headword Extending and the Evaluation of Relative-Degree
基于关联度评价的中心词扩展的英文文本语块识别 - They are information on a headword which requires its necessary complements.
子语类特征是有关某一中心词在句中要求自己必须具备的补足语的信息。
