词语吧>英语词典>renditions翻译和用法

renditions

英 [rɛnˈdɪʃənz]

美 [rɛnˈdɪʃənz]

n.  表演; 演唱; 演奏
rendition的复数

柯林斯词典

  • N-COUNT (剧本、诗歌或音乐作品的)演出,表演,演绎
    Arendition ofa play, poem, or piece of music is a performance of it.
    1. The musicians burst into a rousing rendition of 'Paddy Casey's Reel'.
      这些音乐家激情演绎了《帕迪·凯西的里尔舞曲》。

双语例句

  • The analysis shows that during the overall translation, the translators with different translation purposes adopt different translation strategies. As a result, they achieve intended effects and their renditions are adequate respectively.
    指出:在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采用了不同的翻译策略,取得了预期的翻译效果。
  • This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation.
    本文主要对比了《乡愁》的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。
  • There are shortly to be cataclysmic renditions from the political, financial and general economic spheres not to mention the earth changes that will complement them all.
    很快,在政治,金融,以及一般经济领域会发生激变性的表演,此外地球的变化也包括在内。
  • I know there is much speculation about the possible "nudity" involved in some of the scenes, but there have been various renditions of this production without nudity as well.
    我知道有关于参与一些现场的可能“裸露”的很多推测,但是也已经有没有裸露的这制造的各种不同翻译。
  • On the textual level, features such as renditions of culture-specific words, syntactic adjustment and textual rearrangement were included.
    文本层面主要包括文化负载词的处理、句子的调整和篇章的重新安排。
  • Two of the songs, Amazing Grace and Fairest Lord Jesus, are recorded as soft guitar renditions.
    两支曲子,《奇妙的恩典》与《公正的耶稣》被录音作为轻音吉他的乐谱。
  • Chinese readers have great demands for good news headline renditions.
    中国读者需要好的新闻标题译本。
  • For much of the globe this involves sipping bubbly with friends until the sun comes up, seeing out the old year with bonfires and flares and off-key renditions of Auld Lang Syne.
    对于世界上许多人而言,庆祝新年就是和朋友一起彻夜不眠,喝着香槟酒,在篝火前哼着跑调的《友谊天长地久》,欣赏着辞旧迎新的烟花,直到新年的太阳升起。
  • Thus if is necessary to conduct a comprehensive, systematic study of the English renditions of Laozi by depicting a clear road map.
    鉴于此,对《老子》英译进行综合的、系统的批评研究,从而描绘出一幅清晰的路线图就格外必要。
  • Yang Xianyi sand David Hawks renditions of fuzzy rhetoric in Hong Lou Meng have their merits and demerits.
    霍克思对《红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。