restates
英 [ˌriːˈsteɪts]
美 [ˌriːˈsteɪts]
v. 重申; 重新表述
restate的第三人称单数
柯林斯词典
- VERB 重申;再次声明;重说
If yourestatesomething, you say it again in words or writing, usually in a slightly different way.- He continued throughout to restate his opposition to violence...
他一直不断重申他反对暴力。 - The letter merely restated the law of the land.
这封信只不过重复了一下土地法。
- He continued throughout to restate his opposition to violence...
双语例句
- It restates the significance of error studies in the EFT.
再次阐述了错误分析研究在英语教学中的重要意义,并对学习者错误反馈提出建议和希望。 - Chapter five restates that equivalence in pragmatic meaning is the foundation of equivalent translation.
第五章重申了语用意义对等是对等翻译的基础。 - In the end, the write restates this thesis 'research purposes and the crucial issues wanted to resolve.
最后一部分再次重申了本文的研究目的和拟制解决的关键问题。 - It restates the basic ideas of the research and points out the further research direction.
这一部分对研究的基本观点进行归纳,提出今后进一步研究的方向。 - Write a conclusion that summarizes each of your points, restates your main purpose and leaves the audience with a lasting impression.
用结论总结所有演讲点,重申主题,让观众留下最后的深刻印象。 - The conclusion restates the importance and the urgency of studying this problem and briefly summarizes the historical experience. Finally the author calls for the joint efforts from all researchers in translation, linguistics and culture studies in order to make the Chinese language richer and more colorful.
结论部分,重申研究这一问题的重要性和迫切性,简要总结历史经验,呼吁翻译、语言、文化工作者共同努力,以使我们民族语言更加丰富多彩。 - The conclusion restates the purpose of the paper, its significance and expectation on the further study.
第五章结论部分简要总结了本论文的研究意图,研究意义以及以后的研究的期望。 - The conclusion restates the personal feelings and Prospect of this research as well as the purpose of the design process.
结语部分重申了本文研究课题的目的以及设计过程中的个人感受与展望。 - This commentary argues against Jackson's recent point of view in New England Journal of Medicine that calcium supplementation may incur kidney stones, and restates the importance of proper supplementation of calcium and vitamin D.
本文概述了人体补充钙后对于肾结石发生影响的临床医学证据,同时表达对新英格兰医学杂志Jackson等对补充钙后发生肾结石的观点的看法。 - Chapter 6, or the conclusion part, restates the significance of the Equivalence Theory in allusion translation and points out that functional equivalence based on the equivalent effect plays a very crucial role in allusion translation.
第六章是结论部分。重申了等效理论在典故翻译中的重要作用,并再次指出以等效为基础的功能对等理论在典故翻译中扮演十分重要的角色。
